Chinesisches Problem für Coca Cola


You would think that with the zillions of dollars Coke makes they could afford a top notch translation team, but alas….According to the Canning Room they first tried Ke-kou-ke-la because it was phonetically sounded out a semblance of “Coca-Cola”. But, “it wasn’t until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means “Bite the wax tadpole” or “Female horse stuffed with wax”, depending on the dialect’ Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with “Ke-kou-ke-le” which roughly translates to Happiness in the mouth”. I cannot wait for the traffic THIS is going to get me from the smut surfers on Google.

Quelle: Onemanbandwidth

Das ganze Blog ist höchst lesenswert: Onemanbandwidth.com A American Professor in China

Danke an Ralf für den Tipp!


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...


Anzeige

Did you enjoy this post? Why not leave a comment below and continue the conversation, or subscribe to my feed and get articles like this delivered automatically to your feed reader.

Comments

No comments yet.

Leave a comment

(required)

(required)